sábado, 12 de junio de 2010

Nuestra lengua: "A buen entendedor..."

„Un farfollas“ = Un fantasma. Persona que quiere representar lo que no es.

“A buen entendedor…” = …con pocas palabras basta.

“A buen hambre, no hay pan duro = Cuando hay necesidad (de comer) no puede uno andarse con remilgos.

“La memoria es como el mal amigo, cuanto más falta te hace, te falla”. = Sobran explicaciones al respecto.

“A quien Dios no le dio hijos, el diablo le dio sobrinos” = Hay algunos sobrinos que, cuanto más lejos, mejor.

“Ni cenamos ni se muere padre”. = Es un dicho muy antiguo, basado en una anécdota andaluza. Un niño tenía mucha hambre y quería cenar. Pero el padre se estaba muriendo y la familia no pensaba en la cena. Estaba pendiente del desenlace, que se prolongaba.

“¡Quién te ha visto y quien te ve!” = Tiene dos sentidos opuestos. 1.- Un amigo nuestro ha caído en desgracia y da lástima verlo, mal vestido, sin cuidado corporal. 2.- El amigo ha prosperado, tiene coche oficial con chofer y manifiestos signos de riqueza.

“Al primer tapón zurrapas” = Fracasar al primer intento. Zurrapas son briznas, palillos u otros sedimentos que se hallan en los recipientes, que contienen líquidos.

“No tenerlas todas consigo” = Temer fracasar; tener temor a algún imprevisto que pueda surgir. Tener un mal presentimiento.

“Tomas las de Villadiego” = Huir.

No hay comentarios:

Publicar un comentario