martes, 29 de junio de 2010

Nuestra lengua: "Dar calabazas"

„Concomitante“. = Que aparece y actúa conjuntamente con otra cosa: „El efecto concomitante del medicamento A con el medicamento B”.

“En cueros”. = Completamente desnudo (desnuda).Col.: En pelota picada.

“Calado hasta los huesos”.= Totalmente mojado (al pasar un coche por encima de un charco en la calzada o por haber caído un aguacero).

“Gatera”. = boquete en las casas antiguas de los pueblos para que saliera o entrara el gato.

“Cierre, por favor la puerta, que no se escape el gato”. = Aquí gato es una metáfora para calor.

“Una vida perra”. = Una vida miserable.

“Zapatero a tus zapatos”. Quiere decir: “Dedícate sólo a tu oficio o profesión”.

“Mamporrero”. = El trabajador que ayuda a copular a los caballos o los toros. En sentido figurado: el que hace a otro(s) el trabajo sucio.

“Sacarle a alguien las castañas del fuego”. = Hacer por otro un trabajo peligroso. Solucionarle a otro una situación muy difícil.

“No me salen las cuentas”. = No me cuadran.

“¡Haz esto por la cuenta que te trae!”. = Porque de no hacerlo te encontrarás con grandes perjuicios para ti. Porque te conviene.

“No darse cuenta”. = No notar, no percibir.

“Tener en cuenta algo a alguien”. = No olvidar el favor recibido. Contar con alguien para una colocación.

“En menos que canta un gallo”. = En un instante, en un periquete.

“Zurrar la badana a alguien”. = Dar (a alguien) una paliza. Badana es una piel curtida y fina de carnero u oveja (DRAE, Diccionario de la Real Academia Española).

“Dar calabazas”. = A los de mi generación, cuando nos suspendían –hoy se dice “cuando suspendíamos”, “nos daban calabazas” (por ejemplo, en matemáticas). Esta expresión tiene además otro significado: cuando un chico o una chica rechaza una relación amorosa decíamos que “A le ha dado calabazas a B”. El que recibía las calabazas era “el calabaceado”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario