martes, 22 de junio de 2010

Nuestra lengua: "Meter la pata"

„No dar pie con bola“. = Equivocarse constantemente. Errar continuamente.

“Un viva la Virgen”. = Un juerguista. Un hombre generalmente joven que pasa de las convenciones sociales y laborales.

“A todas luces”. = Evidentemente.

“Al perro flaco todo se le vuelven pulgas”. = Sobre el desgraciado caen todas las desdichas.

“un madero (coloquial)” = un policía.

“Hasta el 40 de mayo no te quites el sayo”. Sayo: una especie de casaca larga con botones que solían llevar los aldeanos. El dicho se refiere a que hasta la llegada del verano aún puede refrescar y es preciso abrigarse.

“En menos que canta un gallo”. = Inmediatamente. En un segundo, En un periquete.

“Porque me da la gana” = Porque quiero. Porque sí.

“Meterse en un berenjenal”. = En un terreno muy difícil. En una situación muy delicada de la que es muy difícil salir.

“Poner los puntos sobre las íes” = Precisar.

“No le llega la camisa al cuerpo”. = Ha sufrido un gran susto. Tiene mucho miedo.

“Tener mucha labia”. = Saber siempre hallar excusas. Mentir hábilmente a fuerza de hablar.

“Meter la pata” = Hacer o decir algo inconveniente en el momento inoportuno. Decir algo inoportuno delante de otras personas, que pueden darse por aludidas. El sustantivo es: el “metepatas”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario