domingo, 27 de junio de 2010

Nuestra lengua: "Un niño grande"

„Echar un polvo“. = Tener relaciones sexuales. Parece que el origen de la expresión está a mediados del siglo XIX y se basaba en la frase bíblica “polvo eres y en polvo te convertirás”. Es más coloquial y menos vulgar que “follar”.

“Tiene un buen polvo”. = Es muy sexy, muy atractiva.

“Más vale pájaro en mano que ciento volando”. = Es mejor lo que se tiene efectivamente que lo mucho que nos prometan o que nos figuremos.

“Es un niño grande”. = Inocente, ingenuo.

“mechero”, = Palabra que ya va cayendo en desuso, aunque se puede oír en los pueblos en boca de personas mayores. El mechero se llamaba así por tener una mecha de yesca que se encendía cuando saltaba la chispa. Hoy se emplea “encendedor”. Algunos finos dicen en inglés “lighter”.

“Apretar el botón de la cisterna” = Aún no se han acostumbrado muchos lingüísticamente a las modernas cisternas con botón. Suelen decir: “tirar de la cadena”.

“Cambiar el agua al canario” (coloquial) = Hacer pis.

“Le ha puesto bueno”. = 1.- Le ha llenado de barro y agua al pasar con el coche. 2.- Le ha puesto verde.

No hay comentarios:

Publicar un comentario