domingo, 15 de agosto de 2010

Nuestra lengua: "Te he calado"


„Te he calado““. = He visto tus intenciones.

“Lo que viene fácil, fácil se va”. = Lo que se consigue sin ningún esfuerzo, pronto se pierde.

“No dejar caminos por vereda”. = Es más cómodo y seguro el camino que la vereda.

“El que no sufre consejos, no llega a viejo”. = Los consejos de personas con experiencia y solventes pueden sernos muy útiles para nuestra vida.

“La soga se rompe por lo más delgado”. = Por muy fuwete que seamos, en todos los sentdos, si tenemos algún punto flaco somos muy vulnerables.

“Otro vendrá, que bueno te lo haría”. Quiere decir que no se debe estar siempre disgustado con nuestra situación. Ésta puede empeorar todavía más. Por lo que respecta al jefe, si no te llevas bien con él, puede ser que el próximo sea más insoportable.

“El vino abre la mente y alegra al diente” = Como debe ser. En reuniones entre amigos en el campo se utiliza el porrón, que es un recipiente de vidrio, parecido al botijo. Se bebe al chorro y no se debe chupar el pitorro. Con el porrón se ahorran muchos vasos y el vino parece saber mejor.

“No hay otra cosa: o la tomas o la dejas” (Ver al respecto: “Éstas son lentejas, o las tomas o las dejas”.

“Esto es ajo y agua”. = A joderse y aguantarse.

“El que tiene un vicio, cuando no se mea en la puerta, se mea en el quicio.- = Siempre hallará la manera de dar rienda suelta a su vicio.

“Hacer muecas”. = Contorsiones del rostro, la mayoría de las veces disturbios patológicos, otras, de burla.

“Va a llover más que cuando enterraron a Zafra: que era el ataúd de hierro y flotaba”.= Se refiere a un hecho real del siglo XV. Zafra era el conde Zafra de Granada.

“Le ha dado una alferecía,” = Enfermedad más frecuente en la infancia, caracterizada por convulsaiones y pérdida del conocimiento. Después de esta entrada, lo mejor es “empinar el porrón”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario