jueves, 30 de septiembre de 2010

Nuestra lengua: "A otro perro con ese hueso"


„La necesidad carece de ley“ = Quiere decir que quien se encuentra en una situación muy grave, puede creer que puede recurrir a cualquier modo de solucionarla: que la ley deja de existir.

“A grandes males, grandes remedios”.= Cuanto más grave sea el mal, mas duraría si no se recurre a grandes sacrificios y esfuerzos por nuestra parte.

¡Qué fuerte! = Estupendo, magnifico, fantástico, insuperable. “Mari y Eduardo se han casado” – “!Qué fuerte!

“Dejar a la buena de Dios” = Abandonar a alguien a su suerte.

“No tener ojos en la cara” – En sentido figurado: no ver, no fijarse. “Me ha dado usted un empujón. ¿No tiene ojos en la cara?”

“Costar un ojo de la cara”. = Ser muy caro.

“Por las buenas/ por las malas”. = Hacer algo que se nos pide de buena voluntad, sin protestar (“por las buenas”). Si rechazamos hacer lo que se espera de nosotros (por ejemplo en el trabajo), el jefe puede recurrir a las malas, obligarnos y además castigarnos o despedirnos.

“A otro perro con ese hueso”. = Ese cuento (mentira) se lo dices a otro, no a mí.

“Estar a las duras y a las maduras”. = Hay que estar dispuestos a llorar y a reír. Así es la vida.

“Ser agorero”. = Que predice males o desdichas (superstición). Se dice de las personas pesimistas.

“Topo”. = Agente infiltrado por los servicios de inteligencia en organizaciones enemigas para espiar y actuar como agente provocador.

“Copar”. = No es escuchar la COPE, sino “monopolizar”, ocupar todo el espacio disponible. En el lenguaje militar: cortar la retirada al enemigo.

“Donde digo Diego, no digo Diego que digo digo”. = Una curiosa forma de retractarse que sólo se le puede ocurrir a un funcionario.



1 comentario: