jueves, 18 de noviembre de 2010

Nuestra lengua: "Toros desde la barrera"


“Ver o mirar los toros desde la barrera”. = En lugar seguro, fuera de peligro. No obstante se dan casos en que el fogoso animal salta por encima de la barrera, atropellando al valiente público. En sentido figurado se emplea cuando alguien, por ejemplo, opina en un asunto muy delicado o peligroso, desde una posición en la que no tiene nada que temer o perder.

„Coger el toro por los cuernos“. = Enfrentarse con valentía y decisión a un problema o a una situación.

“Criadillas”. = (Culinario) Testículos de toro o de cordero. Para unos, un plato exquisito y para otros, repugnante. Sobre gustos no hay nada escrito.

“Cochambre”. = El DRAE lo define como “suciedad, cosa puerca, grasienta y con mal olor”. El adjetivo es “cochambroso”, que en el habla popular también significa una persona sucia y harapienta. Aplicado a objetos puede interpretarse como trasto viejo o cacharro.

“Cacharro”. = Útil, ya viejo, de una cocina. Objeto viejo, herrumbroso, inservible. “Tu coche es ya un cacharro”.

“Chuches”. = golosinas (caramelos, gominolas, etc.). Tiene su origen en la palabra “chuchería” = alimento corto y ligero, generalmente apetitoso (DRAE). “No le des al niño chuches que después no me come”.

“Tenérselo bien callado (…calladito)”. = No hacer confidencias. No decir nada a nadie, hasta que es descubierto. “Te has cambiado de trabajo. Pues sí que te lo tenías bien callado”.

“Ser un ganso”. = Ser un patoso. Que hace gansadas, tonterías sin ninguna gracia.

“Las mujeres, a partir de cierta edad, o se ajamonan o se amojaman”. = “Amojamarse”: ponerse una persona apergaminada, seca y arrugada como una pasa, cuando se hace vieja. “Ajamonarse”: engordar al envejecer.

“Anda que…” = Por lo general inicia frases que expresan sorpresa y extrañeza, o que queremos resaltar lo insólito de lo que vamos a contar: “Anda que si te cuento lo que me pasó ayer…”. También significa rechazo: “Anda que no me lo has dicho veces”.

“Ciencia infusa”. = “Tu conferencia de anoche estuvo muy bien. ¿Habrás estudiado mucho?” - “No, todo lo sabía por ciencia infusa”. “Ciencia infusa”, irónicamente: saber innato no aprendido mediante el estudio. Tiene otro significado teológico: conocimiento recibido directamente de Dios (DRAE).

“Con lo (la) que tengo encima”. = Con lo que pesa sobre mis hombros (me cae ahora este problema).

“Llevar a alguien en palmitas”. = Cubrir a alguien de atenciones y deferencias, tener a alguien muy mimado y complacerlo en todo. “Fulanito lleva a su mujer en palmitas”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario