miércoles, 23 de marzo de 2011

Nuestra lengua: "No dejar títere con cabeza"


"No dejar títere con cabeza”. = Destruir, arrasar. Alude a la falta de cabeza del muñeco articulado, ataviado con ropajes correspondientes al personaje que representa y que se mueve por medio de hilos, llamado títere. Figurilla que actuaba en lo que hoy llamaríamos teatro Guiñol o teatro de marionetas.

El “respetable”. = El público.

“(p)sicalíptico”. = Sensual, libidinoso, de alta carga erótica.

“No andarse con chiquitas”. = No tener consideraciones.

“Millonetis”. = Ricachón.

“Darle un pronto”. = Darle un arrebato; tener una reacción inesperada.

“Tener más misterios que una película de Fumanchú”. = Fumanchú era un “malo” chino, a quien no se podía capturar porque tenía muchos recovecos y pasadizos secretos por los que escapaba.

“En un abrir y cerrar de ojos”. = En un instante, en la fracción de un segundo.

“No me vengas con zarandajas”. = No me vengas con pamplinas, con sandeces.

“Verlas venir”. = Esperar tranquilo a que venga algo (un éxito o un fracaso).

“Ser una cruz”. = (Sentido figurado): Ser un tormento, ser un suplicio.

“Lo que dice él va a misa”. = Es verdad, no se puede poner en duda.

”Arrullos”. = Toquilla para recién nacidos.

“Andar mal de la chaveta”. = Andar mal del coco, de la olla.

“Ahí me caen copas”. = Me invitan a unas bebidas, me sirven unas copas gratis.

“Ceder el testigo”.= (Sentido figurado): Pasar de padre a hijo. Pasar la dirección de una empresa al sucesor.

No hay comentarios:

Publicar un comentario