sábado, 21 de mayo de 2011

Nuestra lengua: "Madrinas de guerra"


“Madrinas de guerra”. = Chicas que amadrinaban a soldados en el frente o en la mili (también en las antiguas milicias universitarias) y les escribían cartas para mitigar su soledad e informarles de los nuevos acontecimientos en el mundo civil.

"Embarcarse de hoz y coz“. = Resolutamente, sin pensárselo dos veces. „De hoz y coz“: implicarse en algo de una manera absoluta.

“Destapar el tarro”. = Abrir la caja de los truenos.

“Tarro”. = (Figurado): cabeza

“Dejar a alguien con la miel en los labios”. Dejar al final a alguien frustrado por negársele algo apetitoso (también en sentido figurado). Quedarse chasqueado.

“Calar a alguien”. = Llegar a conocer su auténtico carácter o sus intenciones.

“Dormirse en un alambre”. = Tener facilidad para quedarse dormido en cualquier sitio.

“No tener (haber) vuelta de hoja”. = Ser como es. Definitivo. Impepinable.

“Sufrir como un Ecce Homo”. = Sufrir mucho, como Cristo.

“No me faltes”. = No me ofendas, no me faltes al respeto.

“Pitote”. = Jaleo, follón, lío. “Se armó un gran pitote”.

“Tiene un qué”. = Tiene un algo, un aire.

“Tiene su puntito”. = Su carácter tiene un algo especial. Una pequeña nota distintiva.

“Es más chulo que un ocho”. = Muy garboso. Hay que reconocer que el 8 es una cifra muy garbosa.

“Es mejor llegar a tiempo que rondar cien añoy”. La puntualidad tiene muchas ventajas.

“Tener una cara que ni “El Pernales” cuando estaba triste. = Poner una cara muy larga.

“En mi casa me hace de menos hasta el gato, y eso que no tenemos”. = En mi casa nadie me hace puñetero caso”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario