jueves, 9 de junio de 2011

Nuestra lengua: "Ser sapo de otro pozo"


“Ser sapo de otro pozo”. = Venir de otra parte. Ser un forastero.

„Ser un bacalao“. = Ser frío y, aparentemente, falto de emociones

“A confesión de partes, relevo de pruebas”. = Cuando alguno admite su error, no es necesario hurgar más cuando la otra parte ha reconocido abiertamente la falta.

“Un abogadillo de tres al cuarto”. = Un picapleitos

“Esto es la Biblia en verso”. = Se utiliza para dar a entender que algo es confuso, complicado y difícil de digerir.

“Es más falso que un billete de 11 Euros”. = Falsísimo.

“Esto va a traer cola”. = Va a tener algún tipo de consecuencia o repercusión.

“Agachar el lomo”. = Ponerse a trabajar; hincar los codos y concentrarse en una tarea.

“Estar más colorado que el culo de un mandril”. = Si ha visto alguna vez a un mandril, comprenderá el significado del dicho.

“Saber a gloria bendita”. = Tener un sabor exquisito.

“Parar la olla”. = Aportar dinero o alimentos para el sustento de la familia.

“Comer como un regimiento”. = Similar : Comer como un sabañón.

“Llevar hierro a Bilbao”. = Hacer algo que inútil o innecesario; dar algo a alguien que tiene abundancia de ello. Similar: Llevar lechuzas a Atenas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario