jueves, 2 de junio de 2011

Nuestra lengua: Zapatero a tus zapatos


“Zapatero a tus zapatos”. = Se dice a quien se inmiscuye en lo que otro está haciendo para que se ocupe de su trabajo.

“A la buena de Díos”. = Hecho sin cuidado, descuidadamente, sin esmero.

“A la suerte hay que ayudarla”. = No basta con tener suerte. Hay también que aportar el trabajo o el esfuerzo.

“A la vejez viruelas”. = Hoy quiere decir que uno hace algo tardíamente. También que alguien de la tercera edad sienta arrebatos de juventud.

“A rey muerto, rey puesto”. = Trata de la necesidad de reemplazar a alguien que ya no está o que está ausente. Uso muy corriente en la realeza.

“A tal señor, tal honor”. = Se refiere a quien se arrepiente de sus errores y pide pedón por ellos.

“Afortunado en el juego, desgraciado en amores”. = Dicho supersticioso que afirma que quien gana en el juego, pierde en el amor.

“Al mejor cazador se le escapa la liebre”. = Todo el mundo puede equivocarse. Similar: "Al mejor escribano se le escapa un borrón".

“No andarse con chiquitas”. = No tolerar ni lo más mínimo.

“Ante la duda, abstente”. = Si no estás seguro de una cuestión, lo mejor es no decir nada.

“Ave de paso”. = Lo mismo que hay aves que pasan de largo, también hay personas que nunca permanecen en el mismo lugar.

No hay comentarios:

Publicar un comentario